"HÄVITYKSEN KAUHISTUS" (johdatuksena Danielin kirjaan).

Evankelista Markuksen mukaan meidän Herramme lausui aramean kielellä lopun aikoja koskevan puheensa yhteydessä sanoja joiden kreikankielinen vastine on kirjoitettu Markuksen evankeliumikirjaan muistiin,  tässä nyt myös latinalaisin kirjaimin esitettynä  (Mark. 13:14):

 

οταν δε ιδητε το βδελυγμα της  ερημωσεως εστηκοτα οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη  (Μαρκ 13:¨14 )

"Hotan de ideete to bdelygma tees ereemooseoos hesteekota hopuu uu dei, ho anaginooskoon noeitoo, tote hoi en tee Juudaiaa feugetoosan eis ta oree,

= Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen seisovana missä ei tulisi, lukeva tarkatkoon: Silloin Juudeassa olevat paetkoot vuorille."

Evankelista Matteuksen mukaan Herramme mainitsi arameankielisessä puheessaan samassa yhteydessä nimeltä myös profeetta Danielin. Tämä lausuma on kirjattu kreikankielisenä muistiin seuraavasti (Matt. 24:15):

οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της  ερημωσεως το ρηθεν δια Δανιηλ προφητου εστος εν τοπω αγιω,  ο αναγινωσκων νοειτω   (Ματτ 24:¨15 )

"Hotan uun ideete to bdelygma tees ereemooseoos to hreethen dia Danieel tuu profeetuu hestos en topoo hagioo, ho anaginooskoon noeitoo,

= Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu Daniel profeetan välityksellä pyhässä paikassa seisovana, lukeva tarkatkoon."

Matteuksen mukaan meidän Herramme puhui pyhässä paikassa seisovasta hävityksen kauhistuksesta.

Kauhistus = "to bdelygma", on neutrinen (suvuton), ja sen seisominen pyhässä paikassa on ilmaistu perfektin partisiipin neutrin akkusatiivilla "hestos", verbistä "histamai", mikä puolestaan on mediumi / passiivimuoto verbistä "histeemi".

Matteuksen evankeliumin kreikankielisen alkutekstin mukaan tämä "hävityksen kauhistus" on siis persoonaton tekijä.

Koko ilmaisu on tulkittu tarkoittamaan Jerusalemin hävitystä ja epäjumalan kuvaa, jonka pystyttämisellä temppeli häväistään.

Myös Markuksen kreikankielisessä alkutekstissä esiintyy sama neutrinen "hestos". (Näin esimerkiksi Codex Alexandrinus- käsikirjoitusjäljennöksessä viidenneltä vuosisadalta, sekä yleensä bysanttilaisessa tekstiperinteessä.)

Kuitenkin kaksi nykyään joillakin tahoilla arvostetuinta tekstilähdettä Codexit Vaticanus ja Sinaiticus, käyttävät tässä Markuksen evankeliumin kohdassa odotuksen vastaisesti maskuliinista perfektin partisiipin akkusatiivia "hesteekota".

Jos tämä maskuliininen partisiippimuoto on tekstin alkuperäinen lukutapa (jos se siis ei ole kieliopillinen virhe vaan tarkoituksellinen ilmaisu), se saattaa olla siinä tapauksessa viittaus persoonalliseen mieshenkilöön. Tämän perusteella Markuksen ilmaisu "hävityksen kauhistus" on tulkittu viittaukseksi antikristukseen.

Tarkasti ottaen Matteuksen ja Markuksen ilmaisu "hävityksen kauhistus" (to bdelygma tees ereemooseoos) esiintyy kanonisoidussa Danielin kirjan Septuaginta-tekstissä vain 12 luvun jakeessa 11:

..............

Kreikan ortodoksisen kirkon Septuagintaraamattuun kanonisoitu Danielin kirjan käännös on tosiasiassa toisella kristillisellä vuosisadalla syntynyt Theodotionin käännös.

Tämä käännös on tosiasiassa siis syrjäyttänyt alkuperäisen Septuaginta- käännöksen. Syynä oli, että varsinaista Septuagintan käännöstä pidettiin heprean alkutekstiä selittävänä parafraasina eli mukaelmana, Theodotionin käännöstä sen sijaan enemmän heprean alkutekstin mukaisena käännöksenä..

Edellä selostetusta huolimatta nimitän Theodotionin käännöstä Septuaginta- käännökseksi, ja alkuperäiseen Septuagintaan viittaan nimellä "alkuperäinen LXX.

.............

 

"Kai apo kairuu parallakseoos tuu endelekhismuu kai dotheesetai to bdelygma ereemooseoos, heemeras khiliai diakosiai eneneekonta. = Ja jatkuvan (uhrin) muuttamisen ajasta, jolloin hävityksen kauhistus tullaan asettamaan, päiviä tuhat kaksisataa yhdeksänkymmentä."

Danielin 9:27:ssä "hävitys"-sana on monikossa:

"Kai dynamoosei diatheeken pollois hebdomas mia: kai en too heemisei tees hebdomados artheesetai muu thysia kai spondee, kai epi to hieron bdelygma toon ereemooseoon, kai heoos tees synteleias kairuu synteleia dotheesetai epi teen ereemoosin. = Ja hän on tuleva vahvistamaan liiton monille yhdessä viikossa, ja viikon keskivälissä minun uhrini ja juomauhrini tullaan ottamaan pois, ja temppelissä (on oleva) hävitysten kauhistus, ja ajan täyttymyksessä loppu tullaan asettamaan hävitykselle."

Daniel 11:31:ssä käytetään Septuagintassa toista sanaa (Tosin alkuperäisessä LXX:ssa on tässäkin kohtaa sama sana, eli ilmaisu:"bdelygma ereemooseoos.":

"Kai spermata eks autuu anasteesontai kai bebeeloosuusi to hagiasma tees dynasteias, kai metasthsuusi ton endelekhismon, kai doosuusi bdelygma eehfanismenon." = "Ja siemenet (so.jälkeläiset) hänestä tulevat nousemaan, ja he tulevat saastuttamaan herruuden pyhykön, ja he panevat viralta jatkuvan uhrin, ja he tulevat asettamaan hävittävän kauhistuksen."

Kun tutkin näitä Danielin kirjan lukuja, joissa ilmaisu "hävityksen kauhistus" esiintyy, totesin, että kohdat eivät voi pelkästään koskea Jerusalemin hävitystä (vuonna 70) ajanlaskumme alun jälkeen. Danielin 12 luku puhuu viimeisestä ajasta (jakeet 4, 9, 13), jolloin on oleva suuri ahdistus (jae 1), ja jona aikana Danielin kansa pelastetaan. Näitä tapahtumia seuraa kuolleitten ylösnousemus ja pyhien iankaikkinen kirkkaus (jakeet 2.-3.).

Jae 4 sanoo kanonisoidun Septuagintan mukaan:

"Kai sy Danieel emfrakson tuus loguus, kai sfaragison to biblion heoos kaipuu synteleias, heoos didakhthoosi polloi kai pleethynthee hee gnoosis." = "Ja sinä Daniel, sulje nämä sanat ja sinetöi kirja täyttymyksen aikaan asti, kunnes monia opetetaan ja tieto lisääntyy."

Nykykreikankielinen tekstilaitos sanoo:"Ke si, daniil, englison tus logus, ke sfagison to vivlion, eos tu eskhatu keru: polli thelusi peritrekhi, ke i gnosis theli plithinthi." = "Ja sinä Daniel, sulje nämä sanat ja sinetöi tämä kirja äärimmäiseen aikaan asti. Silloin monet tulevat juoksemaan ympäri, ja tieto on tuleva lisääntymään."

Mielenkiintoisin on kuitenkin tässä kohtaa alkuperäisen LXX:n teksti joka sanoo:

"Kai sy Danieel, kalypson ta prostagmata kai sfragisai to biblion heoos kairuu synteleias, heoos an apomanoosin hoi polloi kai pleesthee hee gee adikias." = "Ja sinä, Daniel, peitä nämä käskyt ja sinetöi tämä kirja täyttymyksen aikaan asti, kunnes monet tulevat hullaantumaan ja maa tulee täyttymään vääryydestä."

Kun Septuagintan molemmat tekstit puhuvat täyttymyksen ajasta, puhuu nykykreikankielinen tekstilaitos äärimmäisestä eli viimeisestä ajasta. Kummankin käännöksen mukaan tieto lisääntyy tänä äärimmäisenä aikana.

Lisäksi nykykreikankielisen tekstilaitoksen ilmaisu ympärijuoksemisesta näyttää viittaavan nykyaikaisen matkailun lisääntymiseen. Junat, autot, laivat sekä lentokoneet ovat tehneet ympärijuoksun helpoksi, ja tiedon lisääntymisestä pitävät puolestaan huolen nykyajan lehdet, kirjat, radiot, televisiot ja tietokoneet.

Uusin nykykreikan tekstilaitos sanoo:

"Tora esi, Daniil, klise to vivlio mafta ta logia ke kratise mistiko to periekxomeno tu mekhri ton kero tu telus. Polli tha thelisun na to dierevnisun jia nafksisun tis gnosis tus." = "Nyt, sinä, Daniel, sulje tämä kirja näiden sanojen kanssa ja säilytä sen salainen sisältö lopun aikaan asti. Monet tulevat haluamaan tutkia tätä (kirjaa), lisätäkseen heidän tietojaan."

Danielin kirjan luvun 12 jakeen 7 lopussa sanotaan kanonisoidun Septuagintan mukaan:

"...en too syntelestheenai diaskorpismon gnoosontai panta tauta. = ...sinä aikana kun hajoitus on päättynyt, he tulevat tietämään kaikki nämä asiat."

Alkuperäisen LXX:n tekstissä enkeli sanoo:

"...eis kairon kai kairuus kai heemisy kairuu hee synteleia xeiroon afeseoos laus hagiuu, kai syntelestheesetai panta tauta." = "...aikana ja aikoina ja ajan puolena täyttyy pyhän kansan käsien vapauttaminen, ja kaikki nämä tulevat toteutumaan."

Nykykreikankielinen tekstilaitos sanoo:

"Otan sintelesthi o diaskorpismos tis dinameos tu agiu lau, panta tafta thelusin ekplirothi." = "Kun pyhän kansan voiman hajoitus päättyy, kaikki nämä tulevat täyttymään."

Uusin nykykreikankielinen käännös sanoo:

" Ola afta tha ekpliroohun, otan teliosun ke ta dina tu agiu lau tu Theu." = "Kaikki nämä tulevat toteutumaan, kun Jumalan pyhän kansan koettelemukset tulevat päättymään."

Kysymys on selvästi meidän vuosisadallamme tapahtuneesta Israelin kansan hajoituksen päättymisestä. Teksti lupaa, että tämän hajoituksen päättyessä kaikki ennustetut asiat tulevat toteutumaan. Koska meidän Herramme viittasi Matteuksen mukaan Daniel-profeetan kirjaan, ja erikoisesti Danielin kirjasta löytyvään ilmaisuun "hävityksen kauhistus", on meilläkin syytä jo tämän syyn perusteella paneutua asiaan.

On myös huomattava, että nykykreikankieliset tekstilaitokset ovat kääntäneet jokaisen Danielin kirjassa esiintyvän "kauhistus"-kohdan samalla Matteuksesta ja Markuksesta tutulla ilmaisulla "to vdeligma tis erimoseos" = to bdelygma tees ereemooseoos."

Toinen syy asiaan paneutumiseen on se ilmeinen selvyys, että Israelin kansan hajoituksen aika on ainakin jo osittain päättynyt (tai ainakin alkanut päättymään). Tämä puolestaan merkitsee, että olemme saavuttaneet ajan, jolloin Danielin kirjan sinetti (tai sinetit) avataan ja asiat käyvät täytäntöön. On siis aiheellista tutustua Danielin kirjan sanomaan.

 

Raimo Poutiainen

 Siirry seuraavaan tekstiin: ”http://koti.mbnet.fi/rape1941/pelkd6.htm